初次拿到厚院长的翻译批评作业大家都感到很吃力,原作是一则有关美国逍遥客栈密室谋杀案情揭秘的虚构故事。很久没有读英文原著的程独伊和大家一样,迟迟不肯开动。倒是饶有兴趣地翻看着译文。可惜的是译文是上届学长学姐的作业,大都存在不符合中文读者阅读习惯的缺点,当然还有机械翻译,翻译腔等痕迹。不过大家都看得津津有味,囫囵吞枣一番,程独伊用一节课和一顿中午饭的时间,享受了物质和精神食粮。美哉美哉,程独伊很是满意。
不过先甜后苦,觉得吃力才证明自己是在走上坡路。第一次交作业的时候,班长在群里一个劲儿地催促,快点交,交了他好汇总。就在大部分人纠结作业是否实名制的时候,姜已经早早发给自己的导师厚院长了。留下没有做翻译批评作业的孩子一锅乱炖。
厚院长即便每周奔忙,去英国洽谈留学合作,去高校参加博士答辩,高铁动车飞机上也不忘修改译文,给大家展示翻译批评的实例,这倒是让大家看到了翻译人的精神,好生振奋了一下。
奈何大家对于理论掌握实在不扎实,无论是严复的信达雅,尤金奈达的功能对等,动态对等,还是德里的达解构主义,女性主义的身体翻译,大家都觉得不过是旧瓶装新酒,术语对术语。到了实践上,却又无法把握语码转换间的灵动,到处都是死译的了无生气,就是自己看了《荒栈》的译文修改,也觉得不过是聊添新错,让厚院长再多了解一种误译错译罢了。
程独伊也顾不得什么动不动,会不会了。提笔就上,看看《荒栈》的目录,分了三部分,学长学姐译文中颇有规律和新意的目录也给挑出些错才行。在归化异化上,程独伊主张异化,她的翻译目的是让国内读者了解外国文化,体验外国环境,所以看见什么“春兰秋菊”,“香消玉殒”,“似是故人来”一类的标题全给批评一番。一瞬间曾被人引以为傲的目录,第一部分全是三字标题,第二部分全是四字标题,第三部分全是五字标题,都换了模样。除了这部分勉强有理论支持外,程独伊的其他翻译批评就完全是编辑修改这类低端的作业了。
哎,没有理论支撑的翻译批评好似薄冰,怎么抵挡厚院长如炬目光?专硕的程独伊打算以后得实践理论两手抓了。做些史料翻译,在多看看论文书籍。与君共勉。
文章内容不代表凯硕文章网观点,转载请注明出处:https://www.kanshuzu.com/xqbj/show/99094.html