序:余读诗缘之诗,感触甚深,赞同诗缘的观点。“出墙”与“出轨”,两词一字之差,解读起来却大相径庭:红杏“出墙”给世界带来“春”的信息,同时展现自身的美姿,本无可厚非。叶绍翁原诗也没有贬义。而“出轨”则不同,这种信号危险,“出轨”会带来灾难性的后果。所以,“出墙”是一码事,“出轨”是另一码事。人们不要把它们混为一谈。
其 一
红杏枝头展示春,
嗣宗原本对花吟。
皆因后世加申意,
才把出墙比做人。
其 二
红杏枝头露艳唇,
自由天性秀纯真
鲜花怒放原无过,
凭甚隔篱硬锁春?
附:诗缘诗友原诗:七绝(新韵)·为“红杏出墙”作辩(三)
序:“一枝红杏出墙来”千百年来,一首佳绝描得春色美不胜收,但在一些人眼中,把“出墙”视为“出轨”,实属大谬,可悲矣!接下来,继续为“红杏出墙”作辩,不妥之处,望诗友和老师们批评指正。先谢了!
出枝何惧歪风损,定把清香送与君。
越过墙头争秀色,岂容贬语葬花魂。
文章内容不代表凯硕文章网观点,转载请注明出处:https://www.kanshuzu.com/xqbj/show/28520.html