春天已经渐渐丰满起来了,早已有花开花落,路边小草、麦田的麦苗、远远近的的树林已在寒气中发芽、拔接、吐绿了,树头更丰满了,春光春色早已满园满天地了。然而,人仍感到寒气习习,冷兮兮的。毕竟仍是春寒料峭、乍暖还寒的季节。
近日,偶然读到一首英文短诗,儿歌类的,通俗、易懂,更令人过目难忘,那么地值得一读、不断回味,正是因为此小诗不仅仅简述一年四季春夏秋冬的风光,还加入了人的因素,“人为万物之灵长”,景物因有了人才有了灵气、有了至高至远至广大的内容。
我因此而为这首简短英语小诗而感动,在喜爱之时时时玩味,就拙译成了格律七言绝句诗体。原作竟没有作者,其随意性和大众性可见一般,其内容和拙译如下:
Seasons (四季)
Spring is green, (春绿夏亮秋金黄)
Summer is bright, (冬来飞雪白茫茫)
Autumn is gold, (为了红彤新世界)
Winter is white, (我们年年斗志昂)
Year in and year out,
We work and fight,
For a new world,of red sunlight.
星转斗移,时令转换,冬去春来。生命,生生息息,繁衍不止,生命不止,奋斗不已;生活、人的生活,总要在继续,永远地!
文章内容不代表凯硕文章网观点,转载请注明出处:https://www.kanshuzu.com/shrj/show/12585.html